Versei : Néhány verse magyarra fordítva |
Néhány verse magyarra fordítva
Alicia 2004.05.15. 21:02
Néhány 2Pac költemény magyarul...
Tupac Shakur: Ha a csillag lehull
Mikor csillagod elveszti dicsfényét, minden mese elveszett már rég, a mítosz meztelen, a bántás megnõ és felfedezed a legerõsebb fájdalmat. Arra tanítottál, hogy legyek erõs és oly fájó Téged gyengének látni arra tanítottál, hogy ne adjam fel soha és fáj hogy Téged látlak hullni porba. Mikor õ elhull akár a csillagok, vele hull a holnap s az akarat, nélküle csak én vagyok hogy legyõzzem fájdalmamat. A szíved nem ver tovább és a boldogságod is elmúlt, mit teszel majd akkor ha a hõsöd elhullt? Makaveli tha Don (Kotics László fordítása)
Tupac Shakur: Sírok
Néha mikor egyedül vagyok sírok, sírok mert magam vagyok. Könnyeim keserûek és melegek, az élettel folynak, de alakot nem öltenek. Sírok, mert a szívem meghasadt és nincs már mi azt súgja: „Maradj” Talán ha szívemben több lesz a bizalom könnyeim ízét barátaimmal megosztom. De kirõl tudhatnád, hogy oly sokáig kitart, segítsen, meggyõzzön érdemes, hogy maradj. A világ gyorsan halad és gyorsan tûnik tova, így hogy megnézd mitõl sír valaki, oly fájó és szomorú nehéz elmondani... És néha... Sírok, és senkit sem érdekel maradni meddig bírok.
Makaveli tha Don (Kotics László fordítása) Tupac Shakur:
Mikor lemondok majd mindenröl
Mikor lemondok majd mindenrõl, S szivem nem dobban többször, Remélem egy eszme jegyében búcsúzok, S a hitért, melyet gondozok. Elmegyek, mielõtt eljön az idõm, Mert látom, hogy az árnyék milyen mélyrõl jõ. Szeretnék mindent befejezni, Mielõtt a halál testemet eléri. Megmérkõzök hát a lehetetlennel, S megtörlöm könnyes szememet. Megköszömön nektek, ti jók és szeretõk, Mikor lemondok majd mindenrõl.
(Bógyi Attila fordítása)
Tupac Shakur:
Rózsa a betonon (nigger a gettóból)
Hallottál a rószáról, aki a betonon együtt nõtt a fûvel? Mutatván, míly hamis a természet törvénye, Tanít, hogy menj, de ne rombolj. Vicces ezt látni, s igazából az egészet egy álomnak felfogni Hisz õ megtanult lélegezni. Élj soká Rózsa, ki a betonból nõsz, Addig, míg nem lesz kivel törõdnöd!
(Bógyi Attila fordítása)
|